На сайте размещены только некоторые материалы "АГ".
Полную версию газеты можно получить, подписавшись на нее.
  Н О В А Я   А Д В О К А Т С К А Я   Г А З Е Т А  
ОРГАН ФЕДЕРАЛЬНОЙ ПАЛАТЫ АДВОКАТОВ РФ
twitter facebook vkontakte RSS telegram
СВЕЖИЙ НОМЕР

Читайте № 24 за 2017 г.
ПЕЧАТНАЯ "АГ"
Рубрики
Подшивка
Архив
ADVGAZETA.RU
Выбор редакции
Разделы и отрасли права
Интервью
Блоги
Все записи
Разделы и отрасли права
Блогеры
Стать блогером
Новости
Правовое просвещение
Казусы из практики
Объявления
Ежедневная рассылка
Фоторепортажи
СОТРУДНИЧЕСТВО
О нас
Авторам
Партнеры
Реклама
КОНТАКТЫ

Адрес редакции:

119002, г. Москва, пер. Сивцев Вражек, д. 43

Тел.: (495) 787-28-35
Тел./факс: (495) 787-28-36

E-mail:
advgazeta@mail.ru

12/2013 (149)

Проблема

ЯЗЫК ПРАВА: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА

Профессиональный перевод как важная часть юридической деятельности

ЕгоровС ростом рынка юридических услуг активно развиваются и смежные сферы деятельности, в частности рынок переводческих услуг в сфере права. О том, что сегодня представляет собой эта область и какие задачи приходится решать специалистам юридического перевода, рассказал «АГ» директор бюро переводов «Транслекс» Василий Егоров.

– Василий, как мне известно, по специальности Вы юрист. Работали в таких известных компаниях, как «Саланс» (сегодня – «Дентос». – Прим. ред.) и «Backer & McKenzie». Вас ждала достойная карьера корпоративного юриста. Почему решили сменить специальность?
– Перевод, а точнее – перевод юридических документов для меня никогда не был занятием чуждым. Я окончил юридический факультет Института иностранных языков имени Мориса Тореза и получил хорошую языковую подготовку. Как и все юристы международных компаний, занимался переводом постоянно, приходилось исправлять погрешности других переводчиков. Часто сталкивался с тем, что в документах много неточностей. А это в юридической практике недопустимо, поскольку может обернуться проигрышем в деле или существенными материальными потерями. Я подумал, а почему бы не превратить такую деятельность в профильную? Ведь это то, что я могу делать лучше всего. Подобного рода услуги востребованы даже крупными международными компаниями. Юристу или группе юристов, чье время ценится достаточно высоко, лучше делегировать действия, сопутствующие непосредственно юридической практике, профильным специалистам. И я ушел на вольные хлеба, создав бюро переводов «Транслекс».

– Смелый шаг. Достаточно прогуляться в черте Садового кольца, чтобы увидеть десятки вывесок с надписью «Бюро переводов». Не боялись конкуренции?
– Большинство современных бюро всеядны. Они с одинаковой готовностью берутся переводить техническую документацию, стихи детского поэта и материалы судебного дела. Но вы как редактор юридического издания, наверное, понимаете, что даже редактировать тексты из разных областей знаний или практической деятельности должны специалисты, разбирающиеся в этих областях. Поэтому мы выбрали для себя узкопрофильное направление – предоставление переводческих услуг в сфере права и именно с этой специализацией вышли на рынок.

– А кстати, что собой представляет рынок переводческих услуг?
– Это достаточно активная и быстроразвивающаяся в нашей стране сфера деятельности. По оценкам специалистов, ее рост составляет до 30% ежегодно. Сегодня не только крупные международные компании, но и большинство региональных юридических фирм и адвокатских бюро работают с иностранными клиентами. Увеличивается число судебных разбирательств с участием иностранных компаний, как в международных, так и в российских судах. Как следствие – растут потребности в качественной и оперативной лингвистической поддержке. Для успешного ведения переговоров, заключения контрактов, сопровождения сделок и судебных разбирательств необходимы услуги профессионального переводчика. При создании дву- и триязычных сайтов, подготовке маркетинговых материалов без него тоже не обойтись.

Есть большие, многофункциональные бюро переводов со специалистами по разным направлениям. Есть и небольшие группы переводчиков, которые работают с одним или несколькими постоянными клиентами. Есть и отдельные компании, как наша, которые специализируются на юридическом переводе.

– Вот об этой специфике – подробнее. Что такое юридический перевод?
– Это не только перевод слов, в первую очередь это перевод смысла юридических текстов, положений и норм законов и документов. Наши переводчики имеют второе высшее юридическое образование и постоянно отслеживают изменения законодательства. Они сами обнаруживают и исправляют неточности в документах. Недавно, например, мы переводили комплект документов офшорной кипрской компании и обнаружили, что в апостиле проставлена неправильная дата. Юристы были благодарны за то, что с нашей помощью им удалось значительно сократить время на переделывание всего комплекта документов в соответствии с новыми требованиями и реалиями. Греческие консультанты успели оперативно изменить апостили, и клиент избежал отказа в регистрации по формальным основаниям.

Есть еще один нюанс: как бы хорошо переводчик ни владел языком, есть тонкости, которые по силам выявить только экспатам – непосредственным носителям языка. Это принципиально при переводе сайтов, в круг посетителей которых входят иностранные граждане, при переводе брошюр и маркетинговых документов. Для клиентов нет худшей антирекламы, чем безграмотные тексты на их родном языке.

Что касается перевода научных трудов и статей, то в этой сфере мы полагаемся на экспертов, практикующих в узких областях.

– Мне всегда казалось, что работа переводчика очень индивидуальна. Но Вы, похоже, говорите о командном стиле?
– Практика такова, что клиентам часто требуется срочный перевод больших объемов. Не так давно нам пришлось в сжатые сроки перевести 500-страничный фолиант по международному судебному разбирательству. Работу выполняла команда переводчиков и редакторов, которые подготовили глоссарий и свели все части перевода в один документ.

Нам приходится решать такие сложные и многопрофильные задачи, которые одному человеку не по силам, тем более в сжатые сроки. В нашей практике был случай, когда мы сопровождали довольно сложный проект по переводу международного судебного заседания. Нам пришлось оперативно подобрать дополнительно 8 переводчиков для перевода документов во время действий при обыске в офисе сотрудников оперативной службы (вся документация была на иностранных языках, а изъятию подлежали только документы, имевшие отношение к делу). Общий объем документов составил более 30 000 страниц. На перевод всей документации в обычном режиме ушли бы многие месяцы. Мы проделали эту работу за несколько дней, избавили клиента от огромных затрат и помогли адвокатам подготовить нужные документы для судебного заседания.

– Что подразумевается под выражением «сложности перевода»?
– Мы сопровождали большой проект с документацией на греческом языке. Современные документы написаны на языке димотика, это обновленная и упрощенная версия греческого языка. Но в нашем проекте содержались выдержки из трудов греческих ученых и нотариальные документы, написанные на книжном языке с элементами древнегреческого, который называется «кафаревуса», т.е. переводили с языка Аристотеля и Платона! Было очень тяжело, но документы передали в суд в назначенный срок.

– Срочность – бич нашего времени. Вы привыкли, что, объясняя задачу, Вам говорят «вчера»?
– Мы приспособились. У нас есть переводчики, которые живут в других часовых поясах и работают, когда клиенты спят.

– Вы много говорили о работе с текстами. А часто ли приходится заниматься живым переводом?
– Достаточно часто. И это тоже очень увлекательное занятие. Был интересный опыт с японцами. Японский язык достаточно сложен для синхронного перевода. Считается, что с учетом грамматических конструкций переводить синхронно с японского невозможно. Но условие о синхронном переводе во время переговоров с японской делегацией было обязательным. Наш специалист сумел с этим справиться. И уже из Японии в фирму пришел запрос направить к ним на переговоры нашего переводчика. Из-за дорогостоящей командировки мы нашли такого же специалиста в самой Японии, и он обеспечил синхронный перевод во втором раунде переговоров.

– Кто Ваши клиенты?
– Большинство наших постоянных клиентов – крупнейшие международные и региональные юридические фирмы, адвокатские бюро и юридические департаменты международных компаний из «Fortune 500». Гордимся, что в числе наших партнеров – Федеральная палата адвокатов РФ и «Новая адвокатская газета».

Беседовал Александр КРОХМАЛЮК,
главный редактор «АГ»


Назад




На сайте размещены только некоторые материалы "АГ".
Полную версию газеты можно получить, подписавшись на нее.
ОПРОС "АГ"

Как часто вам встречаются иностранные граждане в качестве представителей в российских судах?

Не встречал никогда
Встречал, но давно
Встречал 1-2 раза
Встречаю часто
Встречаю всегда

Подробнее
НОВОСТИ
•  17.11.2017
НЕДЕЛЯ «АГ»
Главные адвокатские новости, опубликованные на сайте в течение недели

•  17.11.2017
ОПУБЛИКОВАН ПОРЯДОК ТРАНСЛЯЦИИ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ
Судебный департамент при Верховном Суде РФ урегулировал вопросы организации и проведения трансляции заседаний в судах

•  17.11.2017
СТРАХОВЫЕ ВЗНОСЫ ОТВЯЗАНЫ ОТ МРОТ
Госдума приняла закон, вносящий изменения в Налоговый кодекс, которые затрагивают в том числе адвокатов

•  17.11.2017
ПРОСЬБА К СУДУ НЕ ПРЕРЫВАТЬ АДВОКАТА
Сахалинская адвокатская палата обратилась к судейскому корпусу с просьбой не прерывать выступления адвокатов

•  17.11.2017
МВД ВЫПЛАТИТ ДОЛГИ АДВОКАТАМ
Адвокаты АП Свердловской области возобновили участие в уголовном судопроизводстве по назначению дознавателей и следователей областного УМВД

Другие новости
ОБЪЯВЛЕНИЯ
•  МОДЕРНИЗАЦИЯ РЫНКА ОКАЗАНИЯ КВАЛИФИЦИРОВАННОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ
7 декабря 2017 г. в Москве состоится конференция «Модернизация рынка оказания квалифицированной юридической помощи: приоритетные направления реформы»

•  ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ВО ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ АДВОКАТА С ДОВЕРИТЕЛЕМ
6 декабря 2017 г. в Москве состоится открытая дискуссия «Основные этические принципы во взаимоотношениях адвоката с доверителем (подзащитным). Доверие и эффективность: как этого добиться»

•  КОНФЕРЕНЦИЯ НАПКА
16 ноября 2017 г. в Москве НАПКА организует «Конференцию НАПКА Осень-2017»

•  IV ЮРИДИЧЕСКИЙ ФОРУМ СТРАН БРИКС
С 30 ноября по 1 декабря 2017 г. в Москве пройдет IV Юридический форум стран БРИКС

•  МОЛОДЫЕ ЮРИСТЫ РОССИИ – 2017
2–3 декабря в Москве пройдет IV Международный образовательный форум «Молодые юристы России – 2017»

•  РАБОТА АДВОКАТА В СУДЕ С УЧАСТИЕМ ПРИСЯЖНЫХ ЗАСЕДАТЕЛЕЙ
C 1 декабря 2017 г. по 17 февраля 2018 г. на базе Школы адвоката АП Ставропольского края пройдет Всероссийский очно-дистанционный курс

•  ОЧНО-ДИСТАНЦИОННЫЙ КУРС «СЕМЕЙНОЕ ПРАВО И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА»
С 22 ноября 2017 г. по 16 февраля 2018 г. будет проведен курс «Семейное право и права человека. Международные стандарты защиты прав ребенка и взрослого»

Другие объявления

© 2007—2017 «Новая адвокатская газета»
Воспроизведение материалов полностью или частично без разрешения редакции запрещено. Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.
Присланные материалы не рецензируются и не возвращаются.
Отдельные публикации могут содержать информацию, не предназначенную
для пользователей до 16 лет.